INTRODUCTION |
Gabriella: Hello, and welcome back to TurkishClass101.com. This is Absolute Beginner season 1, lesson 16 - Oh! Some Convenient Turkish Interjections! I’m Gabriella. |
Feyza: Merhaba. And I’m Feyza! |
Gabriella: In this lesson, you’ll learn how to respond to someone in a natural way during a casual conversation. |
Gabriella: We’ll show you how to enrich your conversation with Turkish interjections, and talk in a smooth and natural way. |
Feyza: We’ve chosen a conversation that happens at Hakan’s house. Merve is glancing through Hakan’s photo album. |
Gabriella: They’re using informal language. Ok, let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Hakan: Bu benim ailemin fotoğraf albümü. |
Merve: Vay vay, ne güzel...(turns pages). Aa, bu kim? |
Hakan: O benim kız kardeşim. |
Merve: Ay, çok tatlı. Peki, bu kim? |
Hakan: Ee şey... O benim. |
Merve: Hadi canım şaka yapıyorsun! Tüh tanıyamadım ya. Çok pardon! Burada ne kadar gençsin! |
Gabriella: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Hakan: Bu benim ailemin fotoğraf albümü. |
Merve: Vay vay, ne güzel...(turns pages). Aa, bu kim? |
Hakan: O benim kız kardeşim. |
Merve: Ay, çok tatlı. Peki, bu kim? |
Hakan: Ee şey... O benim. |
Merve: Hadi canım şaka yapıyorsun! Tüh tanıyamadım ya. Çok pardon! Burada ne kadar gençsin! |
Gabriella: Now, let’s hear it with the English translation. |
Hakan: Bu benim ailemin fotoğraf albümü. |
Hakan: This is my family's photo album. |
Merve: Vay vay, ne güzel...(turns pages). Aa, bu kim? |
Merve: Wow...Wow! How nice...(turns pages). Oh, who's this? |
Hakan: O benim kız kardeşim. |
Hakan: That's my younger sister. |
Merve: Ay, çok tatlı. Peki, bu kim? |
Merve: Oh, she's sweet! Well, and, who's this? |
Hakan: Ee şey... O benim. |
Hakan: Umm...that's me. |
Merve: Hadi canım şaka yapıyorsun! Tüh tanıyamadım ya. Çok pardon! Burada ne kadar gençsin! |
Merve: What! You're kidding! Whew! I couldn't recognize you. You're so young here! |
POST CONVERSATION BANTER |
Gabriella: Feyza, family relationships are pretty close in Turkey, whether it's a nuclear urban family or extended traditional family, right? |
Feyza: That’s correct. Children tend to live with their parents until they get married. |
Gabriella: Is moving out with friends also common? |
Feyza: Only in urban settings, and usually for university education. |
Gabriella: Is the patriarchal nature of the family still strong? |
Feyza: Patriarchal values are more or less important in the majority of Turkey. But Turkey has many faces in terms of different lifestyles and values. |
Gabriella: How about the relations between younger generations, let’s say, brothers and sisters? |
Feyza: Usually the bonds are strong like the rest of the family members. They remain close, not only when they're living under the same roof, but also when they get married and move out to their own houses. |
Gabriella: Does the brother have a special role? |
Feyza: In a place where neighborliness and traditional values are important, the role of the eldest brother is still quite patriarchal. They're protective of their sisters. |
Gabriella: They're also responsible for the wellbeing of their sisters. |
Feyza: That’s right. |
Gabriella: Interesting! |
VOCAB LIST |
Gabriella: The first word we shall see is... |
Feyza: aile [natural native speed] |
Gabriella: family |
Feyza: aile [slowly - broken down by syllable] aile [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Feyza: albüm [natural native speed] |
Gabriella: album |
Feyza: albüm [slowly - broken down by syllable] albüm [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Feyza: güzel [natural native speed] |
Gabriella: beautiful |
Feyza: güzel [slowly - broken down by syllable] güzel [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Feyza: kızkardeş [natural native speed] |
Gabriella: younger sister |
Feyza: kızkardeş [slowly - broken down by syllable] kızkardeş [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Feyza: Ay! [natural native speed] |
Gabriella: Oh! |
Feyza: Ay! [slowly - broken down by syllable] Ay! [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Feyza: tatlı [natural native speed] |
Gabriella: sweet, nice |
Feyza: tatlı [slowly - broken down by syllable] tatlı [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Feyza: ee [natural native speed] |
Gabriella: umm |
Feyza: ee [slowly - broken down by syllable] ee [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Feyza: genç [natural native speed] |
Gabriella: young |
Feyza: genç [slowly - broken down by syllable] genç [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Our first word is a popular one. Let’s begin! |
Feyza: Güzel |
Gabriella: "Beautiful." |
Feyza: This adjective can be used in different contexts. |
Gabriella: For example, you can use it to describe the appearance of animate or inanimate things. |
Feyza: Ay, saçları çok güzel. |
Gabriella: "Wow, her hair is beautiful." |
Feyza: Bu elbise çok güzel. |
Gabriella: "This dress is beautiful." |
Feyza: Also you can use it to describe your satisfaction over a situation or an outcome. |
Gabriella: Let’s see it used in a dialogue between a mother and a child. The boy says, "I got an A on my Maths exam." How does his mother reply? |
Feyza: Çok güzel. |
Gabriella: "It's beautiful." Listeners should keep in mind that it's not common to use this word when describing animals. What do you usually use instead Feyza? |
Feyza: Şirin |
Gabriella: Meaning "cute." Okay, so what’s our next word? |
Feyza: Kız kardeş |
Gabriella: "Sister." But there's another word that specifically means "elder sister"... |
Feyza: Abla. |
Gabriella: When you want to ask whether the person you're talking to has elder sisters. You say… |
Feyza: Ablan var mı? |
Gabriella: "Do you have an elder sister?" |
Feyza: Since “elder sister” has a special name, usually younger sisters are implied when kız kardeş is used. |
Gabriella: But if you want to emphasize younger sisters exclusively, simply say... |
Feyza: Küçük kız kardeş. |
Gabriella: I think I heard somebody calling me another version of sister in a Turkish bazaar. |
Feyza: Oh, is that bacı ? |
Gabriella: Yes. That’s it! What does it mean? |
Feyza: It's a colloquial term used for "elder sister" or "sister" in general. Take it as an exclamation like… |
Gabriella: "Hey sis!" |
Feyza: (laughs) Exactly! |
Gabriella: So what’s our final word Feyza? |
Feyza: Tatlı |
Gabriella: I read somewhere that this word can function both as a noun and an adjective. How so? |
Feyza: The noun tatlı means "dessert," for example sütlü tatlılar means "milk-based desserts." |
Gabriella: How about as an adjective? What does it mean? |
Feyza: It means "sweet" or "pleasant." |
Gabriella: This word is frequently used in everyday life. |
Feyza: Yes. For example, Çok tatlı kız. |
Gabriella: "She is a very sweet girl." |
Feyza: Here tatlı signifies "pretty in soul and appearance." |
Gabriella: Listeners, you can find informative examples and cultural insights related to this word in the lesson notes. |
Feyza: So don’t forget to check them! |
Gabriella: Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Gabriella: In this lesson, you’ll learn Turkish interjections and exclamations. Feyza, I’ve noticed that there are many exclamations and interjections in Turkish. |
Feyza: It’s true. That makes the oral language very expressive and versatile. |
Gabriella: Indeed, they're amusing in the way they enrich the conversation! |
Feyza: They're also useful because you can frame the dialogue in your head, and depict it verbally in a fashionable sense. |
Gabriella: Very Mediterranean! |
Feyza: Indeed! |
Gabriella: Ok, let’s name some of them. |
Feyza: Tüh be! |
Gabriella: Meaning, "oh no" |
Feyza: Tüh be ziyan oldu. |
Gabriella: "Oh no, such a waste." |
Feyza: Vay be! |
Gabriella: "Wow!" |
Feyza: Vay be ne kadar yeteneklisin! |
Gabriella: "Wow, you are very talented!" |
Feyza: Notice the be part at the end. It originally derives from bre, and adds astonishment. |
Gabriella: However, in contemporary Turkish sometimes it can be considered slang and inappropriate, right? |
Feyza: That’s correct, so pay close attention, and try to use it only with your very close friends. |
Gabriella: Got it! What’s our next exclamation? |
Feyza: Vah vah! |
Gabriella: "How sad, how unfortunate." |
Feyza: Vah vah çok üzüldüm. |
Gabriella: "How sad, this upsets me a lot." |
Feyza: Ee? |
Gabriella: "So what?" |
Feyza: Ee, sonuç nedir yani? |
Gabriella: "So what, I mean what’s the result?" |
Feyza: Oh! |
Gabriella: "Oh my!, You asked for it!" |
Feyza: Oh olsun sana! |
Gabriella: "There, that teaches you a lesson." |
Feyza: Yok ya! |
Gabriella: "You don’t say! No way!" |
Feyza: Bir de üstüne ona para mı vereceğiz? Yok ya! |
Gabriella: "And they expect us to pay money for that? No way!" |
Feyza: Keep in mind that the meaning of Turkish interjections can change with intonation. |
Gabriella: They're quite flexible semantically! You can reflect different feelings of surprise, disbelief, regret, enthusiasm, or encouragement with the same interjection. |
Feyza: Let’s take oh, meaning "oh my" or "you asked for it," as an example. |
Gabriella: Let’s repeat our previous example to signify the first meaning Feyza! |
Feyza: Oh olsun sana! |
Gabriella: "There, that teaches you a lesson!" Now let’s hear Feyza changing the intonation to achieve another meaning. |
Feyza: Oh... banyo yapınca rahatladım. |
Gabriella: "Ah… I’ve relaxed after taking a bath." Listeners, we strongly recommend you check the lesson notes, because you’ll find a table with different interjections and more situational explanations on intonation. |
Feyza: Definitely! |
Outro
|
Gabriella: And that’s the end of this entertaining lesson. Thanks for listening, and we’ll see you next time. Bye! |
Feyza: Hoşçakalın! |
Comments
Hide