Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Hello, and welcome back to TurkishClass101.com. This is Absolute Beginner season 1, lesson 20, Talking about Animate and Inanimate Objects in Turkish. I’m Gabriella.
Feyza: Merhaba! And I’m Feyza!
Gabriella: In this lesson, you’ll learn how to talk about animate and inanimate objects.
Feyza: This dialogue takes place in Hakan’s car. Hakan is driving. Bora and Merve are on board as well.
Gabriella: They all know each other very well, so they’re using informal language. Ok, let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Bora: (On a drive) (Stomach rumbling) Açım.
Hakan: Аa, burada bir seyyar satıcı var. Ona gidelim mi? Tavuklu pilav sever misin?
Bora: Şey...
Hakan: Sevmez misin?
Merve: Benim alerjim var da...
Hakan: Tavuk etine karşı alerjin mi var?
Merve: Evet, bir ona alerjim var, ne yazık ki.
Bora: Hakan! Önüne bak! Dikkat! Yolda köpek var!
Hakan: Ay evet. Bir an boş bulundum. Onu görmedim. Teşekkürler!
Gabriella: Let’s hear the conversation one time slowly.
Bora: (On a drive) (Stomach rumbling) Açım.
Hakan: Аa, burada bir seyyar satıcı var. Ona gidelim mi? Tavuklu pilav sever misin?
Bora: Şey...
Hakan: Sevmez misin?
Merve: Benim alerjim var da...
Hakan: Tavuk etine karşı alerjin mi var?
Merve: Evet, bir ona alerjim var, ne yazık ki.
Bora: Hakan! Önüne bak! Dikkat! Yolda köpek var!
Hakan: Ay evet. Bir an boş bulundum. Onu görmedim. Teşekkürler!
Gabriella: Now, let’s hear it with the English translation.
Bora: (On a drive) (Stomach rumbling) Açım.
Bora: (On a drive) (Stomach rumbling) I'm hungry.
Hakan: Аa, burada bir seyyar satıcı var. Ona gidelim mi? Tavuklu pilav sever misin?
Hakan: Oh, there's a street vendor over there... How about going to him? Do you like chicken rice?
Bora: Şey...
Bora: Errr...
Hakan: Sevmez misin?
Hakan: You don’t like it?
Merve: Benim alerjim var da...
Merve: Well, I am allergic...
Hakan: Tavuk etine karşı alerjin mi var?
Hakan: Allergic to chicken? (surprised)
Merve: Evet, bir ona alerjim var, ne yazık ki.
Merve: Yes, I have allergy to just that, unfortunately.
Bora: Hakan! Önüne bak! Dikkat! Yolda köpek var!
Bora: Hakan! Look ahead! Be careful, there is a dog on the road!
Hakan: Ay evet. Bir an boş bulundum. Onu görmedim. Teşekkürler!
Hakan: Oh, yes! I was taken aback for a moment. I didn’t see it. Thanks!
POST CONVERSATION BANTER
Gabriella: Delicious miracles happen when food meets the street!
Feyza: And any urban public space in Turkey is just the perfect stage for that gourmet experience.
Gabriella: You'll pass by a street vendor selling food whether you're running your errands, sightseeing, or simply discovering the city on foot as a pedestrian.
Feyza: These vendors basically sell everything in Turkey.
Gabriella: From key chains and computer goods, to ready-to-eat food. Feyza, let’s name some of the food you can get from a street vendor in Turkey to show our listeners the variety!
Feyza: Sure! Balık Ekmek
Gabriella: "Fish sandwich"
Feyza: Kokoreç
Gabriella: "A seasoned skewered lambs’ intestine sandwich"
Feyza: Yengen
Gabriella: A sandwich with string cheese, tomatoes, pickles and sujuk, which is a spicy sausage.
Feyza: Tavuk-pilav
Gabriella: "Chicken Pilaf"
Feyza: Midye dolma
Gabriella: "Stuffed mussels."
Feyza: Kumpir
Gabriella: "Jacket potato."
Feyza: Simit
Gabriella: A kind of Turkish bagel with sesame
Feyza: Kestane - in winter
Gabriella: "Grilled chestnuts"
Feyza: Mısır in summer
Gabriella: Boiled or grilled corn
Feyza: Maraş dondurması
Gabriella: A sticky vanilla ice-cream that contains more salep than usual.
Feyza: And many more!
Gabriella: Yummy! Who needs a restaurant when there’s such a variety on the streets!
Feyza: Be careful though… Some of them are quite famous and they really sell good quality food, but sanitary issues might be a problem for some of them.
Gabriella: Oh, I didn’t know that. So how can we find a good one?
Feyza: Basic rules—choose the one with the most customers, or ask the locals from that neighborhood to guide you to a quality one.
Gabriella: Advice taken!
VOCAB LIST
Gabriella: The first word we shall see is...
Feyza: acıkmak [natural native speed]
Gabriella: to be hungry
Feyza: acıkmak [slowly - broken down by syllable] acıkmak [natural native speed]
Gabriella: Next
Feyza: seyyar satıcı [natural native speed]
Gabriella: street vendor
Feyza: seyyar satıcı [slowly - broken down by syllable] seyyar satıcı [natural native speed]
Gabriella: Next
Feyza: alerji [natural native speed]
Gabriella: allergy
Feyza: alerji [slowly - broken down by syllable] alerji [natural native speed]
Gabriella: Next
Feyza: tavuk [natural native speed]
Gabriella: chicken
Feyza: tavuk [slowly - broken down by syllable] tavuk [natural native speed]
Gabriella: Next
Feyza: ön [natural native speed]
Gabriella: front
Feyza: ön [slowly - broken down by syllable] ön [natural native speed]
Gabriella: Next
Feyza: bakmak [natural native speed]
Gabriella: to look
Feyza: bakmak [slowly - broken down by syllable] bakmak [natural native speed]
Gabriella: Next
Feyza: dikkat [natural native speed]
Gabriella: attention
Feyza: dikkat [slowly - broken down by syllable] dikkat [natural native speed]
Gabriella: Next
Feyza: yol [natural native speed]
Gabriella: road, route
Feyza: yol [slowly - broken down by syllable] yol [natural native speed]
Gabriella: Next
Feyza: boş bulunmak [natural native speed]
Gabriella: to be taken unawares, to be taken aback
Feyza: boş bulunmak [slowly - broken down by syllable] boş bulunmak [natural native speed]
Gabriella: And last...
Feyza: an [natural native speed]
Gabriella: moment
Feyza: an [slowly - broken down by syllable] an [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Feyza, I think our first word is related to food and being hungry as well.
Feyza: That’s right Gabriella. It’s acıkmak, a verb of Turkic origin.
Gabriella: It means "to get hungry" in Turkish. The root of this verb is...
Feyza: aç
Gabriella: meaning "hungry, peckish"
Feyza: Acıkmak signifies the condition of being hungry over a period of time.
Gabriella: Hmm, then how do you say that you're hungry as of now?
Feyza: Çok açım
Gabriella: "I am hungry." Our listeners should check the lesson notes for more examples related to this word. So what’s our second word?
Feyza: dikkat
Gabriella: It's an exclamation meaning "watch out" or "attention."
Feyza: It'll come in handy in your daily life in Turkey.
Gabriella: Yes, you might want to understand when you hear a person warning you,
Feyza: Dikkat araba geliyor!
Gabriella: "Watch out! A car is coming!"
Feyza: You'll also see this written on traffic signs.
Gabriella: Let’s say you are traveling in the cliffs of the Mediterranean on a foggy day, you can expect to see...
Feyza: Dikkat! Heyelan tehlikesi.
Gabriella: "Attention! Danger of an avalanche." What’s our final word Feyza?
Feyza: Boş bulunmak.
Gabriella: An expression meaning "to be taken aback." But what does it literally mean Feyza?
Feyza: Let’s start by analysing its components. Boş is an adjective meaning "empty," and bulunmak is a verb meaning "to exist" or "to appear."
Gabriella: Or "to be in a place."
Feyza: Correct. So altogether, it means "to appear empty."
Gabriella: But in English, it translates as "to be taken unaware"
Feyza: Exactly. And just like the implication of its English meaning, Turkish people say this when they are spaced out…
Gabriella: And suddenly taken aback by a sound, or movement, or something right?
Feyza: That’s right. And that’s why it's usually followed by an apologetic expression like "pardon" or affedersiniz.
Gabriella: Great! Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Gabriella: In this lesson, you’ll learn to talk about animate and inanimate things in Turkish.
Feyza: To begin with, we’ll summarize one rule that we’ve been talking about for a while in this series.
Gabriella: When using third person singular and plural, there is no difference when talking about inanimate or animate objects in Turkish.
Feyza: This characteristic of Turkish makes the study of personal pronouns relatively easy, as compared to other languages.
Gabriella: In short, it means animals, plants, objects and people are all described as….
Feyza: o in third person singular, and onlar in third person plural.
Gabriella: Let’s give some examples.
Feyza: O, yakışıklı bir adamdır.
Gabriella: "He's a handsome man."
Feyza: O şirin ve tüylüdür.
Gabriella: "It is cute and fluffy." That's for talking about an animal. And next...
Feyza: O çok eski.
Gabriella: "It’s very old." Here we could be talking about furniture.
Feyza: As you can see, there's also lack of gender when talking about inanimate and animate objects.
Gabriella: Yes, that makes everything easier, but how do you define and distinguish between "he," "she," and "it." Doesn’t the meaning get quite ambiguous?
Feyza: That’s a good question. The context itself usually tells us who the personal pronoun is.
Gabriella: Can you give an example?
Feyza: Onun elbisesi çok güzel.
Gabriella: "Her dress is beautiful." I see, the object gives a clue about the gender in this case.
Feyza: Yes, and there's almost always a way to tell.
Gabriella: I'm still a little confused. I mean, if you're talking about the career of a person, for example. How can you say whether the person you're talking about is a man or a woman?
Feyza: We usually start the dialogue by giving that person’s name and continue it with third person singular o.
Gabriella: So that way, you already know the gender of the person from the beginning.
Feyza: Yes.
Gabriella: But what if somebody misses the beginning of your conversation and joins in at a later point. How will he or she understand the gender of the person you’re talking about?
Feyza: Frankly speaking, it won’t be easy for the other person to understand, unless we reveal the gender by using an adjective or a noun or something.
Gabriella: How is that possible?
Feyza: For example, when you're talking about a woman and you want to specify her gender to the person who missed the beginning of the conversation, you begin your next sentence by saying, O kadın...
Gabriella: Meaning, "The woman" or "That woman." But isn’t that impolite?
Feyza: You have a point. We only use this expression when we're talking about a person who is anonymous to us. Usually we say their name if we want to reveal the identity of the person we're talking about.
Gabriella: So it’s very easy to shift one’s ground in a conversation, and pretend like you're talking about an anonymous person while in reality you're not.
Feyza: (laughs) I’ve never thought of it like that. Let’s say, it's easier to change the subject in a conversation in Turkish.

Outro

Gabriella: Ok listeners, we’ve come to the end of another very interesting lesson. Thank you very much for listening!
Feyza: And as always, don’t forget to study the lesson notes!
Gabriella: Bye everyone!
Feyza: Hoşçakalın!

Comments

Hide