INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to TurkishClass101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 10 - Getting a Bargain in Turkey. Eric here. |
Elif: Merhaba. I'm Elif. |
Eric: In this lesson, you’ll learn how to negotiate for a lower price by using short phrases. The conversation takes place at a second-hand shop. |
Elif: It's between Ahmet and a shop assistant. |
Eric: The speakers are strangers, so they'll use both formal and informal Turkish. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Ahmet: Bu telefon Android, değil mi? |
Mağaza görevlisi: Evet. |
Ahmet: Fiyatını öğrenebilir miyim? |
Mağaza görevlisi: 1500 (bin beş yüz) TL nakit, 1600 (bin altı yüz) TL kredi kartı taksitle. |
Ahmet: Çok pahalı. Nakit ödeyeceğim, bir indirim yapamaz mısınız? |
Mağaza görevlisi: Telefon çok temiz valla. Bana geliş fiyatı bu. |
Ahmet: Telefon temiz de eski model. |
Mağaza görevlisi: Tamam, ne kadar verirsin abi? |
Ahmet: 1200 (bin iki yüz) veririm. |
Mağaza görevlisi: Ne yaptın be abi. |
Ahmet: Sen bilirsin. |
Mağaza görevlisi: Peki, sana nakitte 1200 (bin iki yüz) olsun. |
Eric: Listen to the conversation one time slowly. |
Ahmet: Bu telefon Android, değil mi? |
Mağaza görevlisi: Evet. |
Ahmet: Fiyatını öğrenebilir miyim? |
Mağaza görevlisi: 1500 (bin beş yüz) TL nakit, 1600 (bin altı yüz) TL kredi kartı taksitle. |
Ahmet: Çok pahalı. Nakit ödeyeceğim bir indirim yapamaz mısınız? |
Mağaza görevlisi: Telefon çok temiz valla. Bana geliş fiyatı bu. |
Ahmet: Telefon temiz de eski model. |
Mağaza görevlisi: Tamam, ne kadar verirsin abi? |
Ahmet: 1200 (bin iki yüz) veririm. |
Mağaza görevlisi: Ne yaptın be abi. |
Ahmet: Sen bilirsin. |
Mağaza görevlisi: Peki, sana nakitte 1200 (bin iki yüz) olsun. |
Eric: Listen to the conversation with the English translation. |
Ahmet: This phone is an Android, right? |
Shop assistant: Yes. |
Ahmet: Can you tell me the price? |
Shop assistant: 1,500 liras in cash, 1,600 with installments and a credit card. |
Ahmet: Too expensive. I’ll pay in cash, so can't you give me a discount? |
Shop assistant: Seriously, this phone looks almost new. It cost me almost the same price. |
Ahmet: Yeah, the phone looks almost new, but it's an old model. |
Shop assistant: Fine, bro, how much are you willing to pay? |
Ahmet: I will pay 1,200 in cash. |
Shop assistant: No way, man. |
Ahmet: As you like, then. |
Shop assistant: Okay, 1,200 liras in cash, for you. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Elif, being good at bargaining means knowing specific expressions and idioms. Can we have a look at some of them? |
Elif: Of course. Some of the most common idiomatic expressions Turkish people use are: Yapma ya and Haydi, |
Eric: ... respectively meaning “Come on” or ”I don't believe it”, and “Let’s go.” If you learn them, you’ll certainly recognize them when people use them. Elif, could you repeat them? |
Elif: Yapma ya and Haydi |
Eric: How about other expressions? |
Elif: Aman dur |
Eric: “Please stop” |
Elif: Eyvallah |
Eric: “OK” |
Elif: Vay be |
Eric: meaning “Amazing!” These expressions help reduce the number of words the speaker needs and speed up conversations. |
Elif: Right, but be careful where you use them, since these phrases sound very informal. An excited Yapma ya will sound out of place in a bank. |
Eric: To complete the list, is there an expression we can use to mean that we don’t agree? |
Elif: Yes, it’s Olmaz. It can be very useful when you’re trying to get a discount, especially if you shake your head slowly sideways when you say it. |
Eric: In fact, it means "Impossible" or "No way." Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Elif: fiyat [natural native speed] |
Eric: price |
Elif: fiyat [slowly - broken down by syllable] |
Elif: fiyat [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: öğrenmek [natural native speed] |
Eric: to learn |
Elif: öğrenmek [slowly - broken down by syllable] |
Elif: öğrenmek [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: taksit [natural native speed] |
Eric: installment (payment) |
Elif: taksit [slowly - broken down by syllable] |
Elif: taksit [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: nakit [natural native speed] |
Eric: cash |
Elif: nakit [slowly - broken down by syllable] |
Elif: nakit [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: pahalı [natural native speed] |
Eric: expensive |
Elif: pahalı [slowly - broken down by syllable] |
Elif: pahalı [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: indirim [natural native speed] |
Eric: discount |
Elif: indirim [slowly - broken down by syllable] |
Elif: indirim [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: temiz [natural native speed] |
Eric: clean |
Elif: temiz [slowly - broken down by syllable] |
Elif: temiz [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: valla [natural native speed] |
Eric: seriously |
Elif: valla [slowly - broken down by syllable] |
Elif: valla [natural native speed] |
Eric: And last.. |
Elif: abi [natural native speed] |
Eric: bro |
Elif: abi [slowly - broken down by syllable] |
Elif: abi [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Eric: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Elif: abi |
Eric:which means "bro." |
Elif: Abi is derived from ağabey, which is the polite word meaning "big brother," and it’s a common way for even unrelated males to address each other in informal speech. |
Eric: There’s no need for familiarity to be addressed as abi in informal settings; even store clerks might use it when they are talking to male customers just like in the dialogue . |
Elif: Right. Abi shouldn't be used in formal speech to address a man, and also women shouldn't use abi if they can help it. |
Eric: Do women ever use this word? |
Elif: Young girls may use abi when they are talking to an unrelated older male, but most women use it only when they’re addressing their older brothers or cousins. |
Eric: Can you give us an example using this word? |
Elif: Sure. For example, you can say: Yapma bunu bana abi! |
Eric: ..which means "Don't do this to me bro!" Okay, what's the next word? |
Elif: Sen bilirsin. |
Eric: ...meaning "Do as you wish." |
Elif: Bilirsin, meaning "you know," is the simple present tense of bilmek meaning "to know," in the second person singular form. With the addition of sen, meaning “you,” this sentence carries the message of "do as you wish" or “as you like.” |
Eric: This sentence is a perfect way to let another person know of your disagreement with their planned actions. Or, like in the dialogue, it can also act as a warning that you won't go any further in a deal. |
Elif: Also in this case, this sentence shouldn't be used in formal settings. It may also sound very rude if you use it carelessly in a normal conversation. |
Eric: What’s a good alternative? |
Elif:Katılmıyorum, meaning "I don't agree," is a better option to voice your disagreement in such cases. |
Eric: Can you give us an example using the informal version? |
Elif: Sure. For example, you can say: Sen bilirsin, ama ben bu yoldan gideceğim. |
Eric: ... which means "Do as you wish, but I'll be going in this way." Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Eric: In this lesson, you'll learn how to get a lower price by using short phrases. We’ll start by having a look at honorifics. |
Elif: Similar to abi, there are other colloquial words related to family like abla |
Eric: "sister" |
Elif: kardeş |
Eric: “brother” or “sister” |
Elif: teyze |
Eric: “aunt” |
Elif: birader |
Eric: “little brother” |
Elif: amca and beyamca |
Eric: ...both meaning "uncle." |
Elif: ...are often used with people you aren’t actually related to. |
Eric: However, in this context, these words are used only as honorifics emphasizing the informality and directness of the dialogue. |
Elif: More formal honorifics are Bey and Hanım |
Eric: Meaning “Mr.” and “Ms.” respectively |
Elif: And beyefendi and hanımefendi |
Eric: meaning “sir” and “madam.” As the rule goes, when an honorific is paired with a name, the honorific is put after the name. |
Elif: For example, Ahmet Abi or Selma Teyze |
Eric: … respectively, “Brother Ahmet” and “Aunt Selma.” |
Elif: Formal honorifics are a bit tricky though; Bey and Hanım are never used without a name, while beyefendi and hanımefendi are never used together with a name. Additionally, some honorifics like birader and beyamca are commonly used without being paired with a name. |
Eric: In Turkish, some job titles can also be used as honorifics and can even be combined with other honorifics. |
Elif: Right. For example, Mine Hoca meaning “Professor Mine” or Avukat Bey meaning “Mr. Lawyer.” |
Eric: That might sound strange in English, but they are commonly used in Turkish. Now let’s go ahead and see how to say “May I…” in Turkish. |
Elif: When you’re asking a price, you might want to say “May I….” For example, in the dialogue, we had Fiyatını öğrenebilir miyim? |
Eric: ...meaning “May I learn the price?” or “Can you tell me the price?” In Turkish "might" and "may" are both expressed by a single suffix attached to verbs conjugated in the simple present tense. It is primarily used to express an opinion that you think has a good possibility of being true, |
Elif: This suffix is -ebilmek. It also sometimes becomes -abilmek depending on the last vowel in the verb root. However, they don’t remain as -ebilmek/-abilmek. That’s because -mek is dropped after receiving the proper simple present tense conjugation suffix. |
Eric: Can you give us some examples? |
Elif: For example, Gelecek yaz daha sıcak olabilir. |
Eric: "Next summer might be hotter." |
Elif: Şansımız yaver gitmeyebilir. |
Eric: "Our luck may not last." Also, the English “can” is expressed by the same suffix. Elif, let’s focus on how we can use -ebilmek in question form to ask permission. |
Elif: Sure, here’s an example – Yanınıza oturabilir miyim? |
Eric: "May I sit next to you?" |
Elif: Yanına oturabilir miyim? |
Eric: Which similarly means "Can I sit next to you?" What’s the difference between these two examples? |
Elif: The first example, as you might have noticed, is more formal than the second one. But this distinction is solely because the polite form of yanına is used in the first example. |
Eric: This means that the difference in English between “may”, which is used for permission, and “can” which is for ability, doesn’t exist in Turkish. |
Elif: Right. Finally, we’ll see how to use the alternative meaning of the verb vermek. In the dialogue we had Tamam, ne kadar verirsin abi? |
Eric: ...which means “Fine, bro, how much are you willing to pay?” |
Elif: the verb vermek from this line in the dialogue, means “to give” or “to grant.” Paired with para for “money,” the expression para vermek can mean either literally “giving money” to someone as a gift or “paying for something,” especially in a shopping context. |
Eric:What are some other meanings? |
Elif: söz vermek |
Eric: “to promise” |
Elif: selam vermek |
Eric: “to greet” |
Elif: izin vermek |
Eric: “to permit” |
Outro
|
Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Elif: Hoşçakalın. |
Comments
Hide