INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to TurkishClass101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 3 - Sending a Package from Turkey. Eric here. |
Elif: Merhaba. I'm Elif. |
Eric: In this lesson, you’ll learn how to send a package using simple post office related vocabulary. The conversation takes place at a post office. |
Elif: It's between Zeynep and a post office clerk. |
Eric: The speakers are strangers, so they’ll speak formal Turkish. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Zeynep: Almanya'ya posta yollamak istiyorum. |
Görevli: Kutunun içinde ne var? |
Zeynep: Kitap, yiyecek ve ilaç. |
Görevli: İlacı çıkartın lütfen. Yiyecek olarak da et ürünü yollayamazsınız. |
Zeynep: Yok, kuru kayısı ayrıca vakumlu pakette. |
Görevli: Peki. |
Zeynep: Yalnız hızlı gitsin lütfen. |
Görevli: Tamam. APS ile üç günde gider. Hangi şehir? |
Zeynep: Berlin. |
Görevli: Şu formu doldurun. Paketin içindekileri, alıcı ve gönderici adresini yazın. |
Zeynep: Tamam. Ücreti ne kadar? |
Görevli: Paketiniz 2 (iki) kilograma yakın. Küçük paket olduğundan 85 (seksen beş) lira. |
Eric: Listen to the conversation one time slowly. |
Zeynep: Almanya'ya posta yollamak istiyorum. |
Görevli: Kutunun içinde ne var? |
Zeynep: Kitap, yiyecek ve ilaç. |
Görevli: İlacı çıkartın lütfen. Yiyecek olarak da et ürünü yollayamazsınız. |
Zeynep: Yok, kuru kayısı ayrıca vakumlu pakette. |
Görevli: Peki. |
Zeynep: Yalnız hızlı gitsin lütfen. |
Görevli: Tamam. APS ile üç günde gider. Hangi şehir? |
Zeynep: Berlin. |
Görevli: Şu formu doldurun. Paketin içindekileri, alıcı ve gönderici adresini yazın. |
Zeynep: Tamam. Ücreti ne kadar? |
Görevli: Paketiniz 2 (iki) kilograma yakın. Küçük paket olduğundan 85 (seksen beş) lira. |
Eric: Listen to the conversation with the English translation. |
Zeynep: I want to send a parcel post to Germany. |
Office clerk: What do you have in the box? |
Zeynep: Books, food, and medicine. |
Office clerk: Please take the medicine out. Also, you cannot send meat products as food. |
Zeynep: Oh no, it's only dried apricots and they are even in a vacuum-sealed package. |
Office clerk: Okay then. |
Zeynep: And I want it to go fast. |
Office clerk: Okay. With EMS it will go in three days. Which city? |
Zeynep: Berlin. |
Office clerk: Please fill in this form. State the things in the box and write the addresses of the sender and the receiver. |
Zeynep: Okay. How much does it cost? |
Office clerk: Your package is about two kilos. Since it's small, it's 85 liras. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Elif, could you tell us something about the Turkish postal service? |
Elif: There are a couple of mail carriers operating in Turkey, and the fully privatized PTT or “Turkish Post,” is the biggest one of all. |
Eric: What are some other operators? |
Elif: UPS is considered the second largest. If you want to send a parcel or letter, PTT is the cheapest and most reliable way of sending it. |
Eric: Does “Turkish Post” have many offices? |
Elif: There is a PTT office in almost every single district, especially in Istanbul, so you can easily find the closest one. However, English isn't a requirement for the employees so be prepared to either speak extremely basic English or Turkish and to use a lot of gestures. |
Eric: Specific details like the content might also make the price of your mail go up, so it's a good idea to check the PTT's website. For any mail carrier, the average delivery time of a letter or small package is 2-3 days and up to a week for parcels. |
Elif: Right. When you have urgent mail to send, tell the attendant APS ile gitsin lütfen. |
Eric: "I want it sent by EMS." |
Elif: You might also want to ask Ücreti ne kadar? |
Eric: "How much does it cost?" Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Elif: posta [natural native speed] |
Eric: post, mail |
Elif: posta[slowly - broken down by syllable] |
Elif: posta [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: yollamak [natural native speed] |
Eric: to send |
Elif: yollamak[slowly - broken down by syllable] |
Elif: yollamak [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: kutu [natural native speed] |
Eric: box |
Elif: kutu[slowly - broken down by syllable] |
Elif: kutu [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: ilaç [natural native speed] |
Eric: medicine |
Elif: ilaç[slowly - broken down by syllable] |
Elif: ilaç [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: et ürünü [natural native speed] |
Eric: meat product |
Elif: et ürünü[slowly - broken down by syllable] |
Elif: et ürünü [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: kuru kayısı [natural native speed] |
Eric: dried apricot(s) |
Elif: kuru kayısı[slowly - broken down by syllable] |
Elif: kuru kayısı [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: hızlı [natural native speed] |
Eric: fast |
Elif: hızlı[slowly - broken down by syllable] |
Elif: hızlı [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: alıcı [natural native speed] |
Eric: receiver |
Elif: alıcı[slowly - broken down by syllable] |
Elif: alıcı [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Elif: gönderici [natural native speed] |
Eric: sender |
Elif: gönderici[slowly - broken down by syllable] |
Elif: gönderici [natural native speed] |
Eric: And last.. |
Elif: ücret [natural native speed] |
Eric: cost |
Elif: ücret[slowly - broken down by syllable] |
Elif: ücret [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Eric: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
Elif: kutunun içinde |
Eric: meaning "inside the box." |
Elif: Kutu is "box" and iç means "inside." The possessive -nun suffix is paired with the indicative -i suffix, so it's apparent that we are talking about the inside of a box. To point at the inside, the -de suffix is added to içi alongside the additional consonant -n necessary for the sound harmony. So kutunun içinde means "inside the box." |
Eric: This phrase can be heard when you are at security checkpoints at airports, post offices, and police stations. What if the object in question isn't a box, but a bag instead? |
Elif: çantanın içinde is used. |
Eric: Can you give us an example using the phrase referring to a box? |
Elif: Sure. For example, you can say.. Sanırım kutunun içinde kedi var. |
Eric: ..which means "I think there is a cat inside the box." Okay, what's the next phrase? |
Elif: Şu formu doldurun. |
Eric: meaning "Please fill in this form." |
Elif: Şu is one of the demonstrative adjectives used in Turkish. Şu form means "this form," but to make it the object of the sentence the -u suffix is added to the form. Doldurun is the polite imperative form of doldurmak which means "to fill out." |
Eric: In any situation where you need to fill out a form and someone is assisting you, this sentence will likely be said when you are given the form. |
Elif: Doldurun is semi-formal, so doldur or doldursana can be substituted for doldurun in informal speech. |
Eric: Can you give us an example using the first phrase? |
Elif: Sure. For example, you can say.. Kutuyu kapatın ve şu formu doldurun. |
Eric: .. which means "Close the box and fill this form." Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Eric: In this lesson, you'll learn about being able to send a package using simple post office related vocabulary. |
Elif: In the dialogue we had Almanya'ya posta yollamak istiyorum. |
Eric: meaning “I want to send a parcel post to Germany.” |
Elif: The first word, Almanya’ya, means "to Germany," with the directional suffix -e changing into -a due to the vowel harmonization rule. İstiyorum means "I want" but if you want to perform an act, verbs need to stay in the infinitive form; so posta yollamak, “to send a parcel post,” stays as it is. Altogether, this means "I want to send a parcel post to Germany." |
Eric: We can build this up a bit by adding in the words for what we would like to send, like postcards, letters, and packages. |
Elif: The word for "postcard" in Turkish is kartpostal. So the sentence would become Almanya’ya kartpostal yollamak istiyorum. |
Eric: Questions you might get about your package are useful to know. Can you give us some examples? |
Elif: Paketin içinde ne var? |
Eric: "What’s inside the package?" |
Elif: Paketin boyutları ne? |
Eric: "What are the dimensions of the package?" Could you also tell us some of the most common words we may need? |
Elif: Mektup |
Eric: “Letter” |
Elif: Pul |
Eric: “Stamp” |
Elif: Posta kodu |
Eric: “Postal code.” Ok, let’s see another specific construction. |
Elif: In the dialogue we heard Hızlı gitsin |
Eric: Which is translated as "I want it to go fast." |
Elif: But as you might have noticed, there’s no ben for "I" or istemek for "to want." |
Eric: By using the imperative form you can express what you want or prefer through commands. |
Elif: Right, gitsin, literally meaning “make it go” in Turkish. Here is another example- Londra’ya gitsin |
Eric: This can be translated as “I want it to go to London,” but it literally means “Make it go to London!” |
Elif: Just don’t forget to add in lütfen.. |
Eric: Let’s have a closer look at the imperative. As a general rule, polite imperatives in Turkish can be conjugated by adding the proper personalization suffix to the root of the verb. |
Elif: Right, this personalization is critical for the meaning of the sentence. A second critical point is using lütfen, meaning “please,” either at the beginning or ending of the sentence so that your imperative doesn't sound like a rude command in formal situations. |
Eric: Let’s try to conjugate a verb. Let’s consider the one we saw in the dialogue, “to take something out” |
Elif: The verb root is çıkart-, to which we’ll add the personal suffixes. For the first person singular it is çıkart-ayım as in Kitabımı çıkartayım, which means “Let me take my book out“ |
Eric: Here, you are commanding yourself to take something out. Which is the form for the second person singular? |
Elif: The informal version is çıkart, while the semi formal version is çıkartın as in Pasaportunuzu çıkarın which means “Please take out your passport“ |
Eric: What's the third person singular? |
Elif: çıkart-sın. The first person plural is çıkart-alım, and the second person plural is çıkart-ınız. Please notice that the suffix -ız sometimes can also be found in the second person singular to make the request more polite. |
Eric: and the third person plural? |
Elif: It's çıkart-sınlar as in Ödevlerini çıkartsınlar which means “Let them take out their homework“ |
Eric: Listeners, in the lesson notes you can find some more examples of conjugation and a chart with the suffixes. |
Elif: Please remember that although it’s not a rule, by adding lütfen you complete your sentence in the polite imperative form. However, there are some imperative sentences that are used as special expressions and would lose their meaning if lütfen is added. |
Eric: What's an example? |
Elif: For example, Kolay gelsin is said to a person to wish them luck with their work and Sıhhatler olsun is said to a person who just took a shower or cut their hair to wish them health. You shouldn’t add lütfen to those sentences. |
Eric: Ok, let’s wrap up this lesson with a couple of sample sentences. |
Elif: Acil bir şey değil, yavaş gitsin. |
Eric: "It's nothing urgent, I want it to go slowly." |
Elif: Alıcı adresini buraya ve şuraya yazın. |
Eric: "Please write down the receiver’s address here and there." |
Outro
|
Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Elif: Hoşçakalın. |
Comments
Hide