Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to TurkishClass101.com. This is Lower Beginner Season 1 Lesson 16 - Borrowing a Book from the Turkish Library. I’m Becky.
Feyza: Merhaba. I'm Feyza.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to express thankfulness and gratitude. This conversation takes place at Asu's house. Asu is giving Hakan an article to read.
Feyza: This conversation is between Hakan and Asu.
Becky: They’re close friends, so they’ll be using informal language. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Asu: Gerçekten problem değil.
Hakan: Teşekkür ederim. Eee, emin misin?
Asu: Sorun değil. Bende iki kopya var. Sende kalsın.
Hakan: Gerçekten mi? Çok düşüncelisin.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
Asu: Gerçekten problem değil.
Hakan: Teşekkür ederim. Eee, emin misin?
Asu: Sorun değil. Bende iki kopya var. Sende kalsın.
Hakan: Gerçekten mi? Çok düşüncelisin.
Becky: Listen to the conversation with the English translation
Asu: It's really no problem.
Hakan: Thank you. Ummm, are you sure?
Asu: It's okay. I have two copies. You can keep it.
Hakan: What? That's so kind of you.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Let’s learn a bit about lending things in Turkey. Is it bad manners to borrow things Feyza?
Feyza: Actually, In Turkey it’s very common to lend and borrow things, even with people you don't know that well. If you move into a new apartment, your neighbor will most likely come by with a generous amount of pastry or desserts on a plate.
Becky: This is a typical Turkish act of courtesy to welcome you as a new resident. It’s a token of neighbourliness and friendship. You can simply thank your neighbour and accept the plate. The key point is to return the plate filled with treats of your own within a couple of days.
Feyza: Home-baked goods, pastry, or desserts can be given in return, but offering hot pot dishes or fruit isn’t popular in Turkey.
Becky: Have you ever gotten desserts from a neighbor, Feyza?
Feyza: A couple of years ago, when we moved into a new apartment, our neighbor brought us a plate of semolina halva. We thought they were welcoming us, but actually they gave us the dish because there was a funeral and the dessert was in honor of the dead. It’s another Turkish custom, but what a misunderstanding!
Becky: Oh no! Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Feyza: problem [natural native speed]
Becky: problem
Feyza: problem[slowly - broken down by syllable]
Feyza: problem [natural native speed]
Becky: Next we have..
Feyza: teşekkür etmek [natural native speed]
Becky: to thank
Feyza: teşekkür etmek[slowly - broken down by syllable]
Feyza: teşekkür etmek [natural native speed]
Becky: Next we have..
Feyza: sorun [natural native speed]
Becky: problem
Feyza: sorun[slowly - broken down by syllable]
Feyza: sorun [natural native speed]
Becky: Next we have..
Feyza: kopya [natural native speed]
Becky: copy, duplicate
Feyza: kopya[slowly - broken down by syllable]
Feyza: kopya [natural native speed]
Becky: Next we have..
Feyza: var [natural native speed]
Becky: available, exist, there is, there are
Feyza: var[slowly - broken down by syllable]
Feyza: var [natural native speed]
Becky: Next we have..
Feyza: kalmak [natural native speed]
Becky: to stay, to remain
Feyza: kalmak[slowly - broken down by syllable]
Feyza: kalmak [natural native speed]
Becky: Next we have..
Feyza: düşünceli [natural native speed]
Becky: thoughtful, tactful
Feyza: düşünceli[slowly - broken down by syllable]
Feyza: düşünceli [natural native speed]
Becky: Next we have..
Feyza: değil [natural native speed]
Becky: not, isn’t
Feyza: değil[slowly - broken down by syllable]
Feyza: değil [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Feyza: Kopya
Becky: meaning “'copy,” “duplicate,” or “facsimile.”
Feyza: Kopya is a loanword from French.
Becky: Turkish has quite a few French words that entered the language after the French Revolution in 1789.
Feyza: Kopya indicates a replication of any written document like a newspaper article, book, or text.
Becky: It can be handwritten or copied by a device like a printer or a scanner.
Feyza: You’ll often hear kopya çekmek from students or teachers in Turkey. Be careful with the meaning though, because kopya çekmek means “to cheat!” As you may remember from lesson number fourteen, çekmek is a verb with many meanings.
Becky: When you put it together with kopya, this expression becomes an idiom and is often used when students cheat during a written or an oral exam. ''Plagiarism'' has a different translation though.
Feyza: Right, it’s intihal or bilgi hırsızlığı which literally translates as “knowledge theft.” You'll also often hear people say fotokopi when the copy is made via printer.
Becky: Can you give us an example using this word?
Feyza: : Sure. For example, you can say.. Yolu bulmak için haritanın bir kopyasını çıkaralım.
Becky: ..which means “Let's make a copy of the map in order to find the route.” Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn how to use informal and formal Turkish phrases to express thankfulness and gratitude. In the dialogue we had-
Feyza: Teşekkür ederim. Eee, emin misin?
Becky: “Thank you. Ummm, are you sure?” Now we'll talk about some expressions that date back to old Istanbul Turkish and some that have only recently become popular with young people through social media and TV shows.
Feyza: That’s right. First up is Teşekkür ederim, which means “I thank you.”
Becky: This is a polite, formal expression that can be used in any context.
Fezya: The auxiliary verb etmek, meaning “to do,” is constructed with an -er suffix, making it simple present tense.
Becky: Simple present tense is constructed with..
Feyza: … -r, -ar, and -er..
Becky: ... suffixes in Turkish. Although this expression is considered formal, you can also say it to your friends...
Feyza: ...as in Teşekkür ederim canım, meaning “Thank you, dear”, in a more casual way. Teşekkürler! means “Thanks.”
Becky: This is a quicker, more energetic, and more casual way to thank someone and has the plural suffix. It’s appropriate for thanking vendors or people who help you out, though.
Feyza: You'll also often hear Sağ olun, too.
Becky: It literally means “May you be safe and sound”, and it’s an idiomatic and polite expression you use when you thank someone. You can use it in second person singular or plural.
Fezya: But using it in a more polite form, as in sağ olunuz, sounds unnatural and we rarely say it.
Sağ ol is an informal way to say the same thing.
Becky: You’ll hear this from young people, and even from complete strangers if they think you are about the same age. In that kind of situation they may skip formalities, and just use the casual form.
Fezya: Sağ is an adjective meaning “right” or “alive.” Ol is the imperative mood of the auxiliary verb olmak meaning “to be.”
Becky: The imperative mood makes this expression informal and direct. Okay, now let's move on to how to reply to these expressions of thankfulness.
Feyza: First and foremost, you can simply say Bir şey değil, meaning “It's nothing.”
Becky: You can use this reply in both formal and informal situations.
Feyza: Ne demek, rica ederim is another way to reply politely.
Becky: This expression translates to “Not at all. You are welcome.”
Feyza: Listeners, feel free to shorten this phrase by simply saying the second part, which is Rica ederim.
Becky: This expression is also constructed with the simple present tense.
Feyza: Önemli değil, meaning “It’s not important,” Sorun değil, meaning “It’s not a problem,” or Problem değil, meaning '”It’s not a problem,” are more casual ways to accept thanks and often used by young people.
Becky: In the case of older people, you'll often hear them use an Arabic loanword.
Fezya: Which is Estağfurullah.
Becky: Although it is a little tricky to pronounce, you'll be surprised at how often you hear it. This phrase literally means “I beg forgiveness from God.” It shows shyness and humbleness, so it’s often used when thanking someone for a compliment. I think there’s another phrase we can use, too.
Feyza: That’s right - it’s Sıkıntı yok, which is the exact opposite of Estağfurullah.
Becky: This phrase literally means “No boredom” or “No inconvenience.” It became quite popular among young people after a Turkish drama with a stereotypically chauvinistic male character became a hit. By saying this, you’re replying to someone's thankful words with only your own self in mind, saying that helping them doesn't cause you any concern or boredom. That’s why it fits that kind of arrogant character!

Outro

Becky: Well, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Feyza: Görüşürüz.

Comments

Hide