INTRODUCTION |
Becky: Hi everyone, and welcome back to TurkishClass101.com. This is Lower Beginner Season 1 Lesson 20 - How Long Have You Lived in this Turkish City? Becky Here. |
Feyza: Merhaba. I'm Feyza. |
Becky: In this lesson, you’ll learn how to respond to a question about what you did in a certain place in the past. |
Feyza: This conversation is between Hakan and Asu. Asu is asking Hakan about where he’s from. |
Becky: The speakers are friends, so they’re using informal language. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Asu: Sen Egeli misin? |
Hakan: Aynen, orada doğdum. |
Asu: Ankara'ya ne zaman taşındın? |
Hakan: 17 yaşında. |
Asu: Ama sen Ankara'yı tanıdığım herkesten daha iyi biliyorsun. |
Hakan: Aslında ben yabancı ziyaretçiler için gezi rehberi olarak çalıştım. |
Becky: Listen to the conversation one time slowly. |
Asu: Sen Egeli misin? |
Hakan: Aynen, orada doğdum. |
Asu: Ankara'ya ne zaman taşındın? |
Hakan: 17 yaşında. |
Asu: Ama sen Ankara'yı tanıdığım herkesten daha iyi biliyorsun. |
Hakan: Aslında ben yabancı ziyaretçiler için gezi rehberi olarak çalıştım. |
Becky: Listen to the conversation with the English translation |
Asu: You're from the Aegean Region? |
Hakan: Yep, I was born there. |
Asu: When did you move to Ankara? |
Hakan: When I was 17 years old. |
Asu: But you know Ankara better than anyone I know. |
Hakan: Actually, I worked as a travel guide for tourists. |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: Big cities in Turkey like Istanbul, Izmir and Ankara received massive waves of migration from rural parts of Anatolia after the 1980s. That's why kinship ties are still strong in big cities like Istanbul among immigrants who originated from poorer areas. |
Feyza: That’s right. Personally speaking, my parents, my closest friends, and I were born in Istanbul. However, it’s true that there's a gap that can lead to mutual discrimination between the newcomers and city natives in big cities. |
Becky: Both groups seem to look down on each other. I’ve heard that rural immigrants often think that city people are immoral and snobbish, while urbanites might think that poorer immigrants are ignorant, traditional, and conservative. |
Feyza: Yes, and this is one of the biggest social contradictions in Turkey. |
Becky: Okay, let’s look at a useful expression here. |
Feyza: İstanbul'un taşı toprağı altın. |
Becky: “'Istanbul's streets are golden.” This colloquial expression became popular after the migration waves in the 80s. Now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Feyza: Ege [natural native speed] |
Becky: Aegea |
Feyza: Ege[slowly - broken down by syllable] |
Feyza: Ege [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Feyza: aynen [natural native speed] |
Becky: exactly |
Feyza: aynen[slowly - broken down by syllable] |
Feyza: aynen [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Feyza: doğmak [natural native speed] |
Becky: to be born |
Feyza: doğmak[slowly - broken down by syllable] |
Feyza: doğmak [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Feyza: ne zaman? [natural native speed] |
Becky: When? |
Feyza: ne zaman?[slowly - broken down by syllable] |
Feyza: ne zaman? [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Feyza: taşınmak [natural native speed] |
Becky: to move in |
Feyza: taşınmak[slowly - broken down by syllable] |
Feyza: taşınmak [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Feyza: yaş [natural native speed] |
Becky: age, damp |
Feyza: yaş[slowly - broken down by syllable] |
Feyza: yaş [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Feyza: bilmek [natural native speed] |
Becky: to know |
Feyza: bilmek[slowly - broken down by syllable] |
Feyza: bilmek [natural native speed] |
Becky: and last is.. |
Feyza: çalışmak [natural native speed] |
Becky: to do work, to study |
Feyza: çalışmak[slowly - broken down by syllable] |
Feyza: çalışmak [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Feyza: yabancı ziyaretçiler |
Becky: And it means "foreign visitors." |
Feyza: Yabancı ziyaretçiler is an adjective clause that is composed of yabancı meaning ''foreigner'' and the plural of ziyaretçi, meaning “visitor.” yabancı is constructed with the inflectional suffix -cı. |
Becky: What’s the root of this adjective, Feyza? |
Feyza: It’s yaban, which means “foreign,” or “savage.” Ziyaretçi is also a noun made with an inflectional suffix -çi. The root of this verb is ziyaret, a noun meaning “visit.” |
Becky: That’s why it’s the formal term for tourist, and you'll often see it in official documents, guidebooks, and other things. Actually, though, most people use the loanword “tourist” when theyre speaking, because it’s more casual. Fezya, can you give us an example using this word? |
Feyza: Sure. For example, you can say.. Türkiye'ye en çok gelen yabancı ziyaretçiler hangi milliyetlerden? |
Becky: ...which means “What foreign nationalities often visit Turkey?” What's the next word? |
Feyza: Next is gezi rehberi, |
Becky: Which means "travel guide." |
Feyza: Gezi rehberi is a noun clause meaning “travel guide.” Gezi means ''travel'' or ''vacation'', while rehber means “guide.” |
Becky: This is the word for all informative tourist guides and booklets. Can you give us an example using this word? |
Feyza: Sure. For example, you can say.. Gezi rehberini aldın mı? |
Becky: .. which means "Did you get the travel guide?" Okay, now onto the grammar. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll learn how to discuss things that happened in the past. The focus of this lesson is responding to a question about what you did in a certain place in the past, for example, where you were born or where you studied. Now listeners, you should note that in Turkish, the passive form isn’t used to say “I was born” somewhere. |
Feyza: Instead, we use past tense in -di form as we talked about in lesson five. Let's see the structure. It’s the place plus noun with the -de condition, then doğdum. For example, Ankara'da doğdum. |
Becky: “I was born in Ankara.” |
Feyza: İstanbul'da doğdum. |
Becky: “I was born in Istanbul.” |
Feyza: İzmir'de doğdum. |
Becky: “I was born in İzmir.” Keep in mind that when you’re writing proper nouns, all inflectional suffixes should be written separated by an apostrophe. In fact, inflectional suffixes are suffixes that change and reconstruct the meaning of the word that they’re attached to. You can reconstruct nouns from nouns, nouns from verbs, and vice versa, as well as verbs from verbs. We’ll learn more about this in more advanced lessons. |
Feyza: For now, let's look at one example to illustrate our explanation. Göz, a root word meaning “eye,” plus the suffix -lük makes gözlük. |
Becky: Can you guess the meaning, listeners? |
Fezya: It’s “glasses.” As you can see, the suffix helps us create a new word. |
Becky: Let's go back now and see some other examples of this lesson’s grammar focus. |
Feyza: Okay. For example, 1998'de öğrenciydim. |
Becky:“I was a student in 1998.” |
Feyza: Üç sene önce öğretmendim. |
Becky:“I was a teacher three years ago.” |
Feyza: İki ay önce işsizdim. |
Becky:“I was unemployed two months ago.” |
Feyza: Annem dün emekli oldu. |
Becky:“My mom retired yesterday.” |
Outro
|
Becky: Well, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Feyza: Görüşürüz. |
Comments
Hide