Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn expressions to describe how something changes in time
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Expressions to Describe How Something Changes in Time |
John: Hi everyone, and welcome back to TurkishClass101.com. I'm John. |
Selin: And I'm Selin! |
John: This is Must-Know Turkish Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 6. In this lesson, you'll learn expressions to describe how something changes in time. |
John: These expressions are generally used to describe a changed or worsened situation. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Selin: attan inip eşeğe binmek |
Selin: ayıya dayı demek |
Selin: dağdan gelip bağdakini kovmak |
Selin: besle kargayı oysun gözünü |
John: Selin, what's our first expression? |
Selin: attan inip eşeğe binmek |
John: literally meaning "to get on a donkey after getting off a horse." But when it's used as a slang expression, it means "to fall from a higher level in something to a lower one." |
Selin: [SLOW] attan inip eşeğe binmek [NORMAL] attan inip eşeğe binmek |
John: Listeners, please repeat. |
Selin: attan inip eşeğe binmek |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you end up in a worse position than your previous one. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Selin: [NORMAL] Kazım, müdürlüğü bırakıp tezgahtarlığa başlayınca attan inip eşeğe binmiş oldu. [SLOW] Kazım, müdürlüğü bırakıp tezgahtarlığa başlayınca attan inip eşeğe binmiş oldu. |
John: "When Kazım quit being a manager and started working as a store clerk, he ended up in a worse situation." |
Selin: [NORMAL] Kazım, müdürlüğü bırakıp tezgahtarlığa başlayınca attan inip eşeğe binmiş oldu. |
John: Okay, what's the next expression? |
Selin: ayıya dayı demek |
John: literally meaning "to call a bear your paternal uncle." But when it's used as a slang expression, it means "to act courteously toward a rude person for a purpose." |
Selin: [SLOW] ayıya dayı demek [NORMAL] ayıya dayı demek |
John: Listeners, please repeat. |
Selin: ayıya dayı demek |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you have to deal nicely with a person you don't like for your own interest. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Selin: [NORMAL] Japonya'ya gidebilmek için bir sene ayıya dayı dedim. [SLOW] Japonya'ya gidebilmek için bir sene ayıya dayı dedim. |
John: "I had to act nicely to a person I hate for a year in order to be able to go to Japan." |
Selin: [NORMAL] Japonya'ya gidebilmek için bir sene ayıya dayı dedim. |
John: Okay, what's our next expression? |
Selin: dağdan gelip bağdakini kovmak |
John: literally meaning "coming from the mountain and firing the one in the field." But when it's used as a slang expression, it means "to replace someone by taking his place." |
Selin: [SLOW] dağdan gelip bağdakini kovmak [NORMAL] dağdan gelip bağdakini kovmak |
John: Listeners, please repeat. |
Selin: dağdan gelip bağdakini kovmak |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you feel threatened by a newcomer. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Selin: [NORMAL] Bu masada ben oturuyordum. Dağdan gelip bağdakini kovuyorsun. [SLOW] Bu masada ben oturuyordum. Dağdan gelip bağdakini kovuyorsun. |
John: "I was sitting at this table. You came later." |
Selin: [NORMAL] Bu masada ben oturuyordum. Dağdan gelip bağdakini kovuyorsun. |
John: Okay, what's the last expression? |
Selin: besle kargayı oysun gözünü |
John: literally meaning "feed the crow and it will tear your eyes out." But when it's used as a slang expression, it means "being fooled by a trusted person." |
Selin: [SLOW] besle kargayı oysun gözünü [NORMAL] besle kargayı oysun gözünü |
John: Listeners, please repeat. |
Selin: besle kargayı oysun gözünü |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you are talking about a trusted person (who you helped in the past) who betrayed you. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Selin: [NORMAL] Emre benim dedikodumu yapmış. Besle kargayı oysun gözünü. [SLOW] Emre benim dedikodumu yapmış. Besle kargayı oysun gözünü. |
John: "Emre started the gossip about me, even though I helped him in the past." |
Selin: [NORMAL] Emre benim dedikodumu yapmış. Besle kargayı oysun gözünü. |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: His boss always shouts at him, but he does his best to keep his job. |
[pause - 5 sec.] |
Selin: ayıya dayı demek |
John: "to act courteously towards a rude person for a purpose" |
John: He lost at the stock market, now he has lots of debt. |
[pause - 5 sec.] |
Selin: attan inip eşeğe binmek |
John: "to fall from a higher level in something to a lower one" |
John: She posted the embarrassing photos to make her boyfriend look bad. |
[pause - 5 sec.] |
Selin: besle kargayı oysun gözünü |
John: "being fooled by a trusted person" |
John: Amy got the new project, despite the fact that Tom worked at the company for a longer time. |
[pause - 5 sec.] |
Selin: dağdan gelip bağdakini kovmak |
John: "to replace someone by taking his place" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Turkish Slang Expressions! We have more vocab lists available at TurkishClass101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Selin: Hoşçakalın! |
Comments
Hide