INTRODUCTION |
John: Must-Know Turkish Social Media Phrases Season 1 Lesson 22 - At a Birthday Party |
John: Hi, everyone. I'm John. |
Selin: And I'm Selin. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Turkish about a birthday. Cansu goes to her birthday party, posts an image of it, and leaves this comment. |
Selin: İş yerinden arkadaşlar benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış! |
John: Meaning - "Friends from the workplace have prepared a surprise birthday party for me!" Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
Cansu: İş yerinden arkadaşlar benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış! |
(clicking sound) |
Can: Asıl parti ne zaman? |
Zeynep: Doğum günün kutlu olsun. |
Selin: Nice yıllara. |
Berke: Kaç oldun? |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
Cansu: İş yerinden arkadaşlar benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış! |
John: "Friends from the workplace have prepared a surprise birthday party for me!" |
(clicking sound) |
Can: Asıl parti ne zaman? |
John: "When is the real party?" |
Zeynep: Doğum günün kutlu olsun. |
John: "Happy Birthday." |
Selin: Nice yıllara. |
John: "To many more years." |
Berke: Kaç oldun? |
John: "What age are you now?" |
POST |
John: Listen again to Cansu's post. |
Selin: İş yerinden arkadaşlar benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış! |
John: "Friends from the workplace have prepared a surprise birthday party for me!" |
Selin: (SLOW) İş yerinden arkadaşlar benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış! (Regular) İş yerinden arkadaşlar benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış! |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "friends from the workplace." |
Selin: İş yerinden arkadaşlar |
John: Colleagues are called friends from work, even though they are not real friends. Listen again - "friends from the workplace" is... |
Selin: (SLOW) İş yerinden arkadaşlar (REGULAR) İş yerinden arkadaşlar |
John: Then comes the phrase "have prepared a surprise birthday party for me." |
Selin: benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış. |
John: In Turkish, when the subject of a sentence is human and plural, the verb should also be plural, but in some sentences, like this one, if the subject is 3rd person plural and they are doing the action together as a group, the verb can be in 3rd person singular form. Listen again - "have prepared a surprise birthday party for me" is... |
Selin: (SLOW) benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış. (REGULAR) benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış. |
John: All together, it's "Friends from the workplace have prepared a surprise birthday party for me!" |
Selin: İş yerinden arkadaşlar benim için sürpriz doğum günü partisi hazırlamış! |
COMMENTS |
John: In response, Cansu's friends leave some comments. |
John: Her college friend, Can, uses an expression meaning - "When is the real party?" |
Selin: (SLOW) Asıl parti ne zaman? (REGULAR) Asıl parti ne zaman? |
[Pause] |
Selin: Asıl parti ne zaman? |
John: Use this expression to be funny. |
John: Her neighbor, Zeynep, uses an expression meaning - "Happy Birthday." |
Selin: (SLOW) Doğum günün kutlu olsun. (REGULAR) Doğum günün kutlu olsun. |
[Pause] |
Selin: Doğum günün kutlu olsun. |
John: Use this expression to leave a short birthday greeting. |
John: Her friend, Selin, uses an expression meaning - "To many more years." |
Selin: (SLOW) Nice yıllara. (REGULAR) Nice yıllara. |
[Pause] |
Selin: Nice yıllara. |
John: Use this expression to be old fashioned. |
John: Her nephew, Berke, uses an expression meaning - "What age are you now?" |
Selin: (SLOW) Kaç oldun? (REGULAR) Kaç oldun? |
[Pause] |
Selin: Kaç oldun? |
John: Use this expression to ask their age. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a birthday, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time! |
Selin: Hoşçakalın |
Comments
Hide